
"cheesy"一開始應該只是用來形容食物含有大量的乳酪,像是瘋狂老虎代表的乳酪口味零食,在口味上是完全的cheesy*。
後來cheesy這個字漸漸演變為負面字眼,代表著動機直接卻沒有深層想法、品味低俗卻不加修飾、矯飾炫耀卻不貨真價實。我想這種文字上的演變可能與美國飲食的沉淪有直接關係:品質越來越差的食物上只要滿滿的裹著便宜的乳酪(就是黃黃那種American cheese),美國人還是會被蒙騙,掏出信用卡來買。所以cheesy也就是形容稍為用便宜的手段裝飾一下,希望可以賣給你爛貨的意思。
美國人對於什麼東西cheesy,可能意見相距甚遠。Urban Dictionary對於cheesy舉出的例子包括席琳狄翁的歌和戴金鍊露胸毛的男人。理由是席琳狄翁唱的歌動機很明顯,就是希望你被感動,但是她並不是用感動自己的經驗去感動別人,而是藉由一些你愛我我愛你的歌詞和歌唱技巧希望你被感動;戴金鍊露胸毛的男人代表用粗劣的手段展現多金與男人味,而不是內行人才看的出來的低調品味。如果要我馬上擠出一個cheesy的栗子(沒錯,從高中數學課我就開始學老師說擠一個栗子),大概就是電視購物的叫賣吧...
killahtako 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(28,942)
Dude也是一個學校沒教的用語,幾乎一來美國就馬上會用所以如何相遇也是查無可考,跟老公一起回台灣的時候當然照常使用,被我爸問到還一時之間不知道怎麼翻譯呢! 後來想想,用第二人稱使用的話應該像是國語我們用的「欸」,可以依照語調變化代表許多不同涵義。前幾年Bud Light的一夕列好笑的廣告其實就是示範用法的最佳說明,也可從此看出這是男生比較常用的字眼。如果是第三人稱的用法話比較像是「那個男的」,應該比that guy還要更口語一點,正式場合請勿使用。
killahtako 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(19,258)

Junk in the trunk算是我很早期不會的片語之一,所以什麼情況下初遇已經不記得了。 不過如果你注意的話很多電影對白和歌詞裡常出現,甚至是前幾年Black eye peas的主打歌My Humps的重點。所以大概是個主流用語吧~ 空中英語教室不會教的那一種就是。
意思呢,一開始是形容女孩子很雄偉的屁股(請不要歧視人家,在美國就有兄弟們愛這一味),就說人家的後車廂裝了滿滿的垃圾;可能也是暗示垃圾食物吃了很多的那種體型吧...而且My junk in the trunk總比My fat ass好聽點是吧? 總之言簡意賅、點而不破又朗朗上口,馬上就被廣而流傳啦~ 現在有時候也不只是指超大型容量的那種後車廂,料多味美的那種也有人如此形容。用途很廣泛啦~
果然大家都把美女跟跑車聯在一起,行李箱都超小一個。Kim你是卡車級的...!!
killahtako 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,471)

英文比較好一點以後,常拿它來跟中文做比較。中文當然組織緊密遣詞精確得多。 口語而言國語裡常用的成語多半是源於歷史典故,隨便落出幾句氣質都快破表了;台語更是俗的鏗鏘有力,人物事件情緒無不描繪得栩栩如生。
英文呢?
有些用語真的還蠻搞笑的... 也許是因為我老公喜歡用這種不高深的俚語吧...
killahtako 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,834)